Ganditi ca un german, vorbiti ca un german…
De 

i4Job


Sa vorbesti limba germana ca un vorbitor nativ este intotdeauna extraordinar. Iar discursul natural, cursiv, dupa cum se stie, nu este complet fara argouri. Unde poti invata sa vorbesti, introducand in expresiile sale cuvintele colocviale relevante? Manualele nu predau acest lucru. Citit despre asta in articol, si multe altele pe site nostru!

Ganditi ca un german, vorbiti ca un german: argouri germane, pe care in manuale nu le invatati

Bine ca exista internetul: am compilat o lista cu cele mai comune cuvinte de argouri germana care va vor ajuta sa vorbiti in Germania ca fiind localnic. Sau pe aproape.

1. Ciao
Locuitorii Germaniei isi respecta atat de mult vecinii din sud, ca au imprumutat de la ei forma de salut. Dupa germani si turci, italienii sunt cea mai raspandita natiune din tara si a merge in Italia pe aici le place de pe timpurile lui Goethe.

2. Servus!
Un salut foarte raspandit in sudul Germaniei. Tradus din limba latina inseamna „Sunt gata sa servesc!” Se poate folosi acest cuvant si in timpul despartirii.

3. Grüß Gott!
Expresia „Dumnezeu te saluta!” in sudul tarii se aude literalmente la fiecare colt: de la un casier dintr-un supermarket la un sofer de autobuz. Dar in alte regiuni ale Germaniei trebuie sa fiti mai atenti cu ea, altfel oamenii va pot intelege gresit.

4. Na?
Aceasta este o alta modalitate obisnuita de a saluta un prieten. „Naaaa?” intins inseamna ceva de genul „Ei bine? ..” Nu trebuie sa raspundeti la aceasta intrebare.

5. Tschüß!
Cuvantul este folosit la despartire – atat personal, cat si prin telefon. Se spune foarte des, inclusiv in diferite variatii precum „Tschü”, „Tschü-tschü” si „Tschüßi”. Il puteti auzi adesea in filmele moderne germane.

6. Moin
Anume pana la aceasta forma este scurtat cuvantul „Morgen” (adica „buna dimineata”) in nordul Germaniei – in Bremen, Hamburg, Lübeck. Timpul de utilizare nu este limitat doar la dimineata. Dar pe teritoriul regiunii istorice Frisia, adica in statul modern Schleswig-Holstein la granita cu Danemarca, acest cuvant este repetat de doua ori.

7. Mach’s Gut
Cuvant de ramas bun, tradus in mare parte ca „toate bune!” Accentul est-german a transformat aceasta expresie in „Mach Jut”. La astfel de ramas bun puteti raspunde „Mach’s besser” – adica „Tie si mai bine!”

8. Bis nächstes Mal
Literalmente se traduce ca „Pana la data viitoare!” si este o inlocuire demna pentru oficialul „Auf Wiedersehen!”

9. Na ja ….
Aceasta interjectie indica indecizia celui care o exprima. De exemplu, o fata este intrebat: „Iti place Mattias?”. Daca incepe raspunsul cu „Na ja” – inseamna ca nu prea ii place, sau se sfieste sa vorbeasca despre asta.

10. Nö / Nee
In mod ciudat, clasicul „Nein” in Germania nu este intotdeauna pronuntat. „Nö” si „Nee” pot fi auzite in conversatii mult mai frecvent.

11. Geil
Acest cuvant nu este simplu: in limba germana moderna el poate avea mai multe variante de traducere, dintre care una nu este destul de decenta, deoarece este folosit intr-un context dezaprobator si inseamna „fustangiu”. Dar celelalte doua, „cool” si „frumos”, pot fi auzite mai des. Daca veti auzi fraza „Leider geil” (din pacate, cool) – sa stiti caa aceasta este o aluzie la video cu acelasi nume a grupului Deichkind, in care se spune despre lucruri cool, dar care afecteaza negativ o persoana.

12. ?
Germanii adesea isi isotesc cuvintele cu gesturi. Unul dintre ele este un deget pe frunte, batand cu el la randul sau, este insotit de intrebarea „Häää?” Traducerea este ceva de genul englez „WTF?!”

13. Auf jeden Fall
O expresie destul de frecventa care se traduce ca „in orice caz”. Daca doriti sa spuneti „in nici un caz”, utilizati expresia „auf keinen Fall”.

14. Theoretisch schon – im Prinzip – im Endeffekt
„Teoretic da”, „in principiu”, „îi cele din urma” – asa se traduc cele trei expresii. Germanii si-au castigat reputatia de poeti si ganditori (Dichter und Denker) datorita inclusiv a includerii expresiilor academice ca acestea, care sunt utilizate in mod constant in discursul de zi cu zi.

15. Das Leben ist kein Ponyhof
„A trai nu este o calatorie cu ponei.” Aceasta expresie poate fi adesea auzita in mediul german. Analog – „A trai o viata – nu este ca trecerea peste un camp”.

16. Nur ein Schwein trinkt allein
„Doar un porc bea singur” – prin acest proverb germanii isi demonstreaza atitudinea fata de alcool. Alcoolul pentru un german este un motiv pentru a vorbi cu oameni dragi si a avea un moment bun.

17. Krass
Acest cuvant german este in concordana cu „crass” -ul englezesc, care intr-unul din sensuri se traduce ca „namol”. In limba germana, acesta inseamna aproximativ acelasi lucru, dar este adesea folosit in fraze cu culori pozitive: „Krasse Musik!”, „Krasses Essen!”

18. Polnischer Abgang
A pleca ca polonezul este ca a pleca englezeste, numai ca in Germania. Daca va treziti dintr-o data la o petrecere neplanificata cu colegii si vreti sa plecati fara a spune la revedere – plecati ca polonezul.

19. Assi
Assi este prescurtat de la Asozial. Asozial in Germania este numita o persoana nepoliticoasa sau enervanta care nu stie sa se comporte in societate si nu se gandeste la altii.

expresii în limba germana
Gândiți ca un german, vorbiți ca un german…


News Reporter

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *