Porcul pentru nemti – mai mult decat porcul
De 

i4Job


Germanii iubesc si chiar idolatreaza porcii. Un porc in Germania este un animal sacru – ca o vaca in India. Cu singura diferenta ca nemtii isi mananca porcii iubiti cu mare placere. in Germania se mananca 4,5 tone de carne de porc in fiecare an – de aproximativ patru ori mai mult decat carnea de vita. Peste 30 de milioane de porci traiesc in Germania – si asta la o populatie de 80 de milioane!

Un porc in Germania este un simbol al norocului, bogatiei si prosperitatii. Totusi: daca exista o multime de porci in tara, atunci tara nu se va confrunta cu foamea.

In Germania porcilor li se ridica monumente, porcul este un simbol al uneia dintre bancile de top din tara.
in ajunul Anului Nou, pentru noroc si fericire, de fac cadou bibelori cu porcusori, adesea dulci, din ciocolata sau martipan, si copiilor pusculite in forma de porci de ziua lor.

In plus fata de toate cele spuse mai sus, porcul si-a facut loc cu indrazneala in limba germana si l-a ocupat pur si simplu. in medie, fiecare german pronunta cuvantul „porc” de 4 ori pe zi – si in situatii diferite. Un porc poate servi ca un ocara si invers – inseamna ceva foarte bun. Prin urmare, trebuie sa cunoasteti „porcul” in fata – adica sa intelegeti cateva fraze foarte populare cu numele lui.

Das ist eine Schweinerei! – spune germanul nemultumit, adica „ce porcarie!”

Un minut mai tarziu, acelasi german spune expresia „Schwein gehabt” – (am primit un porc) – asa ca acum este foarte norocos in ceva. Aceasta este o expresie foarte veche si candva nu a fost deloc un idiom, ci era folosita la propriu. In Evul Mediu, in timpul competitiilor de sarbatori – pierdantului i se inmana un porc viu drept cadou de consolare – si, desigur, era fost foarte multumit. Atunci porcul viu a intrat intr-un astfel de idiom si a inceput sa insemne „mare noroc”.

Das Schwein am Schwanze haben – A prinde un porc de coada: adica, din nou, noroc!

Kein Schwein war da! – daca pentru noi este mai obisnuit sa se foloseasca numele de caine intr-o astfel de expresie si am spune: „nu era niciun caine acolo”, atunci germanul din nou si din nou despre porc…
Dar, pe de alta parte, ori noi, ori germanii – cel care mananca urat, se va compara din nou cu saracul porc: „mananca ca un porc” si germanii se descurca cu un singur substantiv: Schweinefraß

Schweinehund se traduce literalmente ca un caine de porc, dar de fapt este un cuvant murdar care inseamna „fiu de catea”, bine, sau daca doriti sa-l inmuiati: bastard.

Schweinebacken – tradus literal ca „obraji de porc” si este folosit si in acest sens, nord-germanilor le place sa manance aceasta parte a animalului. Dar, de asemenea, acest cuvant este o injuratura, nu la fel de grosolana ca cea precedenta, dar totusi…

Schweinegeld – nu sunt bani porcesti, ci multi bani.
Er verdient ein Schweinegeld – Deci se spune despre cineva care castiga mult.

Oberschwein – se poate spune ca acesta este „porcul suprem”, liderul tuturor porcilor. „Acesta este o alta injuratura. Cand doar un porc nu este suficient: daca vreti sa numiti pe cineva porc, dar intelegeti ca acest lucru nu este suficient si el merita ceva mai mult, il puteti numi „porcul suprem”.

Daca cineva si-a facut treaba im Schweinsgalopp – atunci repede, dar prost.

Wir haben noch keine Schweine zusammen gehütet. – O astfel de fraza va fi lansata de cel care respinge familiaritatea interlocutorului – de exemplu, interlocutorul dintr-o data a inceput sa te adreseze ca „tu”, dar nu-ti place, simti-te liber sa-i spui folosind aceasta fraza. Aceasta propozitie se traduce literalmente – „Nu am pascut porci impreuna”. (adica, daca pasteau, ar putea deveni mai aproape).

Ich glaube mein Schwein pfeift – Literal inseamna: „Cred ca porcul meu fluiera”. Fraza este folosita atunci cand o persoana a auzit ceva incredibil ce nu poate crede.

O femela de porc este tradusa in germana prin cuvantul „sau” – si este, de asemenea, foarte folosita in randul germanilor – este folosita pentru a spori ceva: pentru a da atat semnificatii negative, cat si pozitive. De exemplu Sauwetter – literal: vremea porcului inseamna vreme foarte rea, umeda si urata. Dar Sauglück – fericirea porcului – este deja fericire imensa, pur si simplu imensa. Unde este logica din spatele acestui prefix sau-?

Sauarbeit – nu are nimic de-a face cu munca buna, este doar o munca groaznica!
Unter aller Sau – tradus literal ca „sub toti porcii” si inseamna „sub orice critica”.
Daca cineva se pregateste die Sau rauslassen, inseamna ca planuieste o petrecere nebuna, unde se va distra atat de mult incat, conform acestei fraze, isi va „pierde cumpatul”, va elibera porcul din el.

Daca cineva are un scris dezgustator, va spune ca are: Sauklaue

si inca cateva cuvinte cu prefixul sau-:

saugut = porceste bun – foarte bun
saulecker = porceste gustos = foarte gustos
saugeil = porceste cool – foarte cool
sauteuer = porceste costisitor – foarte scump
saudumm = porceste prost – foarte prost
saugrob = porceste nepoliticos – foarte nepoliticos
Uhhh … cam asta e: cred ca este suficienta „porcarie” pentru astazi – intr-o zi am depasit norma saptamanala a oricarui german pentru utilizarea acestui cuvant: das ist doch eine Schweinerei!


News Reporter

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *