Cuvinte imprumutate de limba germana
De 

i4Job


Odata cu globalizarea si comunicarea intensa intre popoare devine inevitabil utilizarea unor cuvinte dintr-o limba in alta. Ce cuvinte a imprumutat limba germana si de unde; din ce limbi s-a imbogatit limba germana in timpul dezvoltarii sale? Cum au aparut anglicismele in limba germana si din ce cauza sunt nemultumiti ligvistii? Cum a interactionat germana si alte limbi – cititi articolul nostru si aflati despre toate!

Cuvintele imprumutate din alte limbi formeaza un grup mare in compozitia lexicala a oricarei limbi. Fiecare limba de-a lungul existentei sale se dezvolta si se completeaza cu noi unitati lexicale. Contactele lingvistice intre oameni de diferite nationalitati duc la faptul ca unele cuvinte ajung dintr-o limba in alta, se schimba in conformitate cu legile sale interne si raman ferm si la egalitate cu cele originale. Asa se formeaza un grup de cuvinte imprumutate, despre care vom vorbi astazi!

Ce limbi au influentat limba germana?
Limba germana in diferite etape ale dezvoltarii sale a imprumutat cuvinte din:

Latina

Inca din secolele VI-VIII, aceste cuvinte au fost „germanizate”, adica adaptate si schimbate, iar acum practic nu se socot ca straine (de exemplu, schreiben –scrībere, die Straße (strada) – via strata, das Kloster (manastire) – claustrum, si aaa mai departe);

Celtice

De exemplu, das Reich (imperiu, bogatie) – rîg, das Amt (departament, institutie) – ambactus etc.);

Franceza

Aceste cuvinte sunt asociate cu viata sociala, moda si afacerile militare (die Armee (armata) – armé, die Garnison (garnizoana) – garnison, elegant (elegant) – élégant etc.);

Italiana

Practic, cuvinte legate de sferele financiare si de comert (netto (net), brutto (brut), das Risiko (risc) – risico).

Este demn de remarcat faptul ca procesul de imprumut nu s-a limitat la aceste limbi, desigur, au existat si altele. Cu toate acestea, influenta limbilor engleza si rusa asupra limbii germane este deosebit de vizibila, deoarece, in primul rand, s-a intamplat nu cu mult timp in urma (iar din engleza se intampla si acum) si, in al doilea rand, multe cuvinte si-au pastrat aspectul initial si sunt destul de usor recunoscute in vorbire. (aceasta se refera doar la limba rusa). Sa analizam mai detaliat aceste imprumutari.

Interesant
Cuvantul -der Kaffee in limba germana provenea de la englezescul -coffee si s-a scris initial -Koffee (doar in secolul XVIII O s-a schimbat in A), dar in limba engleza provenea de la olandezul -koffie, iar acolo din araba قهوة (qahwa). Deci, acest cuvant a parcurs un drum foarte lung inainte de a dobandi aspectul familiar pentru ochiul nostru.

Imprumuturi din limba engleza

Culturile germane si engleze au interactionat activ si s-au imbogatit reciproc de la sfarsitul secolului XIX (pana in secolul al XIX-lea, imprumuturile din limba engleza au fost mai degraba de o importanta secundara pentru limba germana), acest lucru s-a intamplat in doua etape.

– Etapa 1

Prima etapa este perioada de la sfarsitul secolului XIX – inceputul secolului XX, cand in Germania a avut loc revolutia industriala.

Dupa inventarea motorului cu aburi in limba germana, a aparut cuvantul -die Dampfmaschine, insemnand din limba engleza -steam engine.

– Interesant
Exista o modalitate de a imprumuta cuvinte sau expresii prin traducere literala. De exemplu, peninsula (rusa) – Halbinsel (germana), Schnelle Medizinische Hilfe (in limba RDG) – ambulanta (rusa) etc.

Si apoi au aparut alte cuvinte: das Dampfschiff (steamship) – vapor, der Dampfer (steamer) – de asemenea, un vapor, die Lokomotive (locomotive engine) – locomotiva cu aburi, die Lore (lorry) – carucior, der Tunnel (tunnel) – tunel, der Waggon (wa (g) gon) – vagon.

Cand s-a intamplat un eveniment istoric important, si anume Henry Ford a inventat masina, in limba germana au aparut cuvinte noi: parken (a parca), der Parkplatz (parcare), tanken (alimentare), der Tank (rezervor), die Tankstelle (realimentare) etc.

In domeniile politicii si comertului, cuvinte noi sunt preluate la fel din engleza: die City (oras sau centru), der Bankomat (ATM), das Meeting (intalnire), negativ (negativ), positiv (pozitiv), der Ventilator (ventilator), der Virtuose (virtuos).

la fel se intampla si in productia tiparita si in jurnalism: die Yellow Press (presa galbena), der Reporter (reporter), das Interview (interviu), der Comic (banda desenata).

In literatura, influenta limbii engleze devine de asemenea foarte tangibila. De exemplu, povestile scurte ale lui S. Zweig mentioneaza in mod repetat importanta limbii engleze („Das Englische allein gab ihm [dem Satz] einen hohen Grad von Klarheit und Entschlossenheit”).

– Etapa a doua

A doua etapa este mijlocul secolului XX dupa cel de-al doilea razboi mondial si pana in zilele noastre.

Dupa razboi, cand Republica Democrata Germana a fost mai putin influentata de limba engleza, in FRG a existat o intensificare a vocabularului anglo-american datorita dependentei politice si economice de Statele Unite.

In plus, deoarece SUA era lider in domeniile stiintei si tehnologiei a dus la faptul ca aproape toata literatura stiintifica era publicata in limba englezs, iar oamenii de stiinta din alte tari au adoptat conceptele de acolo fara modificari: die Automation (automatizare), der Computer (computer), der Container (container ), das Job (lucru), das Know-how (know-how, secret de productie), der Laser (laser), das Management (management), das Radar (radar).

De asemenea, mass-media a adoptat un numar mare de cuvinte stralucitoare, captivante, cu un volum redus (ceea ce este foarte important pentru mass-media), cuvinte usor de memorat, cum ar fi die CD, Comics (benzi desenate), die Headline (titlu), der Hit (hit), live (in direct), News (stiri), das Playback (redare), die Show (spectacol), der Single (single), der Spot (clip, comercial), der Trailer (trailer).

Impreuna cu conceptele lor respective, au ajuns in Germania si cuvintele din moda: der Eyeliner (creioane pentru ochi), die Lotion (lotiune), der Spray (spray), der Look (imagine), der Blazer (blazer), das T-Shirt (tricou ), Jeans (blugi) etc.

Sa remarcam diferenta dintre primul si cel de-al doilea val: daca in primele imprumuturi cuvintele erau adaptate limbii germane, atunci in al doilea val, cuvintele au patruns in limba si au ramas acolo in forma lor originala.

Imprumutarea vocabularului anglo-american este foarte activa pana in zilele noastre, ceea ce provoaca tot mai multa reactie negativa din partea vorbitorilor nativi. Acest lucru este deosebit de popular in discursul tineretului, chiar se formeaza un concept pe care multi dintre voi poate l-at intalnit – Denglisch (Deutsch + Englisch).

Denglisch nu mai serveste nevoilor, ci mai degraba modei si este folosit in viata de zi cu zi. Cuvintele Hi, Okay, Handy (telefon mobil) (sa retinenem ca in limba engleza cuvantul handy inseamna „convenabil, la Indemana”, in limba germana, acest cuvant a devenit un inlocuitor pentru lungul Mobiltelefon, surfen (de exemplu, sintagma „Im Internet surfen” – ” a cauta pe Internet”), googeln (googla) etc.

Astfel, imprumutul este cel mai important proces de formare a oricarei limbi. In cadrul limbii germane, vedem dezvoltarea sa semnificativa datorita altor limbi, dar, desigur, este de remarcat modul in care limba germana i imbogatit multe limbi.

limba germana
Cuvinte împrumutate de limba germana


News Reporter

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *