fbpx
Despre rece si frig in limba germana.
De 

i4Job


Foarte frig in limba germana. Rece in sens figurat. E frig in germana. Caine rece? Porc rece? Sa ne lamurim cu frigul asta!

Despre rece si frig in limba germana.

Rece in limba germana – kalt. Dar exista si alte cuvinte pentru diferite grade de frig. De asemenea, nu numai lucrurile tangibile pot fi reci, ci mai multe, dar despre ele cititi mai jos.

Daca germanul ii este frig, el va spune: – Es ist mir kalt. = Mir ist kalt.
Dar cand este foarte, foarte frig, atunci exista deja loc pentru imaginatie.
Hier ist bitterkalt. – Aici este foarte frig (literal: frig pana la amar).

„Foarte frig” in limba germana se poate exprima cu ajutorul unor animale:
Hundekalt – frig ca de caine (ceva de genul cum se zice la noi: „frig de crapa pietrele”), saukalt – frig porcesc (puteti citi mai multe despre acest atasament fata de porci  aici).

Alte cuvinte interesante despre frig puteti vedea in imaginea de mai jos. Iata cum puteti exprima un frig puternic in fraze:

Ich friere. = Mich frie – Eu inghet.
Ich bin bis auf die Knochen durchgefroren. – Am inghetat pana la oase.
Mir friert bis ins Mark! – inghet pana la maduva oaselor (si deloc la Marka, care a fost valuta germanilor).
Er friert sich wie ein junger Hund – El ingheata ca un caine.
Ich bin schon ein Eiszapfen! – M-am transformat deja intr-un tutur de gheata!
Ich friere an den Händen. = Ich habe kalte Hände. – Mainile imi ingheata.
Ohne Handschuhe friert es mich an den Händen – Fara manusi, mainile meleimi ingheata.
Ich habe mich verkühlt. – Sunt prea racit. – inseamna ca persoana are raceala.

Frig este folosit nu doar in sensul cel mai direct. In limba romana, de asemenea se zice: o privire rece; sau „mi-au vorbit cu raceala”. Iata cateva dintre cele mai populare expresii cu adjectivul kalt:

Kalte Füße bekommen – a se teme (a se indoi, a ezita – de obicei inainte de a lua o decizie foarte importanta).

Eigentlich wollte Maria und Frank nächste Woche heiraten. Aber Maria hat kalte Füße bekommen. Und haben sie die Hochzeit abgesagt. – De fapt, Maria si Frank au vrut sa se casatoreasca saptamana viitoare. Dar Maria s-a speriat. si au anulat nunta.

Das lässt mich kalt. – Ma lasa rece. (Adica: nu te intereseaza, nu-ti pasa, te lasa indiferent)
Die Hektik meines Chefs lässt mich kalt. – Desertaciunea sefului meu nu ma intereseaza.

Kalt erwischen – a te lasa mut, a te surprinde, a te surprinde neplacut
Sie haben mich kalt erwischt, das muss ich zugeben. – Trebuie sa marturises ca m-ai luat prin surprindere.

Jemandem die kalte Schulter zeigen – a arata cuiva umerii reci = a ignora pe cineva, a trata pe cineva cu dispret, indiferenta
Jeden Abend zeigt deine Schwester mir die kalte Schulter. – Sora ta ma ignora in fiecare seara.

Kalt wie ein Fisch sein – a fi rece ca un peste (a nu iubi, a fi insensibil)
Er war kalt wie ein Fisch, er liebte mich nicht. – Era rece ca un peste, nu ma placea.

Jemandem eiskalt den Rücken hinunterlaufen – a te teme / a te speria de ceva (pana la un fior de gheata pe spate) Puteti spune, de asemenea:
Es überläuft mich kalt. – La noi se zice: mi s-a ridicat parul in picioare (de frica, desigur)
Hör auf von dem Thriller zu erzählen. Wenn ich das nur höre, läuft es mir eiskalt den Rücken hinunter! – Nu mai vorbi despre acest thriller. Cand doar aud despre el, un fior de gheata imi trece pe sira spinarii.


News Reporter

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *