In ultimul articol am vorbit pe larg despre cum arata o farmacie germana. Astazi vom analiza frazele care vor fi necesare pentru a descrie simptomele noastre farmacistului sau medicului.
Cel mai simplu este sa spunem ceva de genul – al meu (mein) ceva (etwas) ma doare (tut) mie(mir) durere (weh)”, adica. „Mein Kopf tut mir weh” – „Ma doare capul”, „Mein Hals tut mir weh” – „Ma doare gatul”, „Mein Rücken tut mir weh” – „Ma doare spatele”.
O alta optiune este sa spunem ca „eu (ich) am (habe) unele dureri (irgendwelche) (Schmerzen), adica. „Ich habe Kopfschmerzen” – „Ma doare capul” sau „Am dureri de cap”, „Ich habe Bauchschmerzen” – „Am dureri de stomac”, „Ich habe Magenschmerzen” – „Am dureri de stomac”, „Ich habe Halsschmerzen ”-„ Ma doare gatul ”. Apropo, in limba vorbita puteti auzi adesea sinonimul lui Weh in locul lui Schmerzen, de exemplu Halsweh, Kopfweh, Bauchweh. Aceasta ar insemna aceeasi „durere in zona”. Va rugam sa memorati ca in acest context, cuvantul Schmerzen este intotdeauna folosit la plural, dar cuvantul Weh la singular, si in ambele cazuri nu exista un articol. De exemplu, „Ich habe Kopfschmerzen” sau „Ich habe Kopfweh” – „Pe mine ma doare capul”.
Daca vrem sa spunem ca avem raceala, atunci alegem expresia: „Ich bin erkältet” – „Eu sunt racit (a)” sau „Ich habe eine Erkältung” – „Am raceala”. Cuvintele die Erkältung (receala) si erkältet (racit) sunt derivate de la cuvantul „sich erkälten” – „a raci”. Ca orice verb cu pronumele sich, acest verb formeaza timpul trecut la Perfect cu verbul haben: „Ich habe mich erkältet” – „Eu am prins o raceala / am prins friguri”.
Daca avem un nas care curge sau infundat, atunci spunem: „Ich habe Schnupfen” – „Am nasul infundat”. Folosim aceeasi constructie daca vrem sa spunem ca avem febra sau tuse: „Ich habe Fieber” – „Am febra”, „Ich habe Husten” – „Am o tuse”.
Antrenati-va la construit fraze, invatati bine toate aceste cuvinte si expresii. Noi va dorim ca niciodata sa nu aveti nevoie de ele!